Category Archives: new and old words

westering sun

Evening light, Beaumaris (c. 1925) by Clarice Beckett. Painting held in the National Gallery of Victoria in Melbourne. Public domain.

I’ve been reading a couple more Garry Disher books this summer: Day’s End and The Way it is Now. I enjoy Disher’s books because, although they are relatively light reading, the author paints beautiful images and depicts recognisable humans. Occasionally, he uses words I haven’t heard or read before.

Like the verb ‘to wester’, for example in ‘the westering sun’. It can not only be used for the sun travelling west and the wind blowing more strongly from the west but also for people who move westward.

pons asinorum

man and donkey on bridge

Part of Man and donkey on bridge (1813­–33) by Andreas Schelfhout. Print held in the Rijksmuseum in Amsterdam, the Netherlands. Public domain.

WordPress has introduced a monthly word prompt that bloggers may use as a starting block for a new blog post. I’ve been lacking the time to get inspired to write, so I thought I’d give it a go. This month’s word prompt is ‘bridge’.

While I was looking at old paintings of bridges for inspiration, the Dutch word ezelsbrug, literally ‘bridge of donkeys’, sprang to mind. It means ‘mnemonic’, so Dutch speakers learn both the word and the concept from a young age at school, but I suddenly realised that I didn’t know anything about its etymology. A quick search taught me that it was a loan translation from the Latin phrase pons asinorum, also literally ‘bridge of donkeys’. According to a Dutch online etymological dictionary, the phrase originates from Pliny the Elder (Natural History, Book 8, Chapter 68), who describes female donkeys refusing to cross a bridge if they can see the water below it shimmering through the planks.

I didn’t know that English had borrowed the Latin phrase and its translation, ‘bridge of asses’, because it is so little used in English. The reason for this is probably that the meaning is different in English. Apart from specific meanings relating to logic and geometry, the Oxford English Dictionary gives a more common figurative meaning of the phrase as ‘an obstacle or problem which will defeat an unskilled or foolish person’. Lexico explains it as ‘the point at which many learners fail, especially a theory or formula that is difficult to grasp’.

What interests me about both the Latin phrase and its translations into other languages is that, although the original bridge is a problem that the donkeys have to be led across, the Latin phrase and its translations are used for either a problem (for example, in English) or a solution to a problem (for example, in Dutch).

A very timely ezelsbrug, or mnemonic, is ‘Spring forward, fall back’.


painting of a boy blowing a soap bubble

Boy blowing bubbles (1867) by Édouard Manet. Painting held in the Calouste Gulbenkian Museum in Lisbon, Portugal. Public domain.

border bubble,
bubble buddy,
buddy bubble,
corona bubble,
coronavirus bubble,
covid bubble,
double bubble,
germ bubble,
lockdown bubble,
postcode bubble,
social bubble,
support bubble,
travel bubble …